分析篇 (suppressed)

Analects — Book XVI, passage 13a (redacted)

A passage absent from all standard editions · reconstructed from a single 11th-century Korean manuscript

The following passage appears in only one manuscript witness — an 11th-century Korean copy held at the Kyujanggak Institute, Seoul (KK-1145, fol. 31r). It is absent from the Lu, Qi, and Gu lineages of the textual tradition, and from all printed editions since the Song. The redactions below reflect either deliberate damage to the manuscript or, in the editor’s view, deliberate non-transmission.

子曰:“███
 河滿,勿問之,
███滿,
 唯問何以滿之。”
██████
子曰:“█████████
The Master said: “███,
When the river is full, do not ask why.
When the ███ is full,
Ask only what filled it.”
██████
The Master said: “█████████

The reconstructed redaction in line 3 is, by metrical and rhetorical parallel with line 2, a noun governed by the verb 滿 (“to be full”). Three candidate readings have been proposed: 釜 (“cauldron”), 心 (“heart”), and 穴 (“hole/pit”). The third reading is the consensus reading of the present generation of scholars and is, in this editor’s view, the only reading that explains why the passage was redacted in the first place.

Editorial note. The authenticity of the passage is contested. Yang (1971) accepts it. Liao (1989) rejects it. Thompson (1981) argues that it was fabricated by a Berkeley graduate student of his acquaintance — an explanation which, while widely circulated, is not supported by the Korean manuscript’s clearly pre-Song hand.